{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


あなたとチャットできて嬉しいって英語でなんていいますか?

「あなたとチャットできて嬉しい」という表現は、「I’m glad you chatting to me.」で合ってますか?相手からは、「you are nice to chat yourself.」と返事が来ました。独り言を自分で言えて嬉しい!という意味にとられたのでしょうか?
伝わりやすい表現があれば、教えていただきたいです。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

「あなたとチャットできて嬉しい」の英語表現について説明します。
あなたの使用した「I’m glad you chatting to me.」には文法的な問題があります。正しくは:

最も自然な表現:
「I’m happy to chat with you.」(あなたとチャットできて嬉しいです)
「I’m glad to be chatting with you.」(あなたとチャットできて嬉しいです)
別の表現:
「It’s nice chatting with you.」(あなたとチャットするのは楽しいです)
「I enjoy chatting with you.」(あなたとのチャットを楽しんでいます)

相手からの「you are nice to chat yourself.」という返事は、文法的に少し不自然です。おそらく「yourself」という単語から「独り言を言っている」と誤解されたか、英語が母国語でない方の誤用かもしれません。
もし相手があなたとのチャットを楽しんでいることを伝えたかったのであれば、正しくは:
「It’s nice chatting with you too.」(あなたともチャットするのは楽しいです)
「I enjoy chatting with you as well.」(私もあなたとのチャットを楽しんでいます)

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録